<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Biblical Language Center</title>
	<atom:link href="http://www.biblicallanguagecenter.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.biblicallanguagecenter.com</link>
	<description>A Revolution in the Learning of Biblical Languages</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 May 2012 06:39:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Eureka!  I found a new approach to Greek.</title>
		<link>http://www.biblicallanguagecenter.com/eureka-approach-greek/</link>
		<comments>http://www.biblicallanguagecenter.com/eureka-approach-greek/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Apr 2012 20:10:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Randall Buth</dc:creator>
				<category><![CDATA[ancient Greek]]></category>
		<category><![CDATA[ancient language acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Greek immersion]]></category>
		<category><![CDATA[Greek pedagogy]]></category>
		<category><![CDATA[Koine Greek]]></category>
		<category><![CDATA[Living Koine]]></category>
		<category><![CDATA[TPR]]></category>
		<category><![CDATA[Book Comments]]></category>
		<category><![CDATA[Gestures]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Greek Student]]></category>
		<category><![CDATA[James J Asher]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Another Language Through Actions]]></category>
		<category><![CDATA[Lilongwe]]></category>
		<category><![CDATA[Living Language]]></category>
		<category><![CDATA[Lutheran Bible Institute]]></category>
		<category><![CDATA[Memorization]]></category>
		<category><![CDATA[Musical Notation]]></category>
		<category><![CDATA[Niggling]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Nitz]]></category>
		<category><![CDATA[Physical Response]]></category>
		<category><![CDATA[Picture Book]]></category>
		<category><![CDATA[Rapid Reading]]></category>
		<category><![CDATA[Sla]]></category>
		<category><![CDATA[Sponges]]></category>
		<category><![CDATA[Tpr]]></category>
		<category><![CDATA[Traditional Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Method]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblicallanguagecenter.com/?p=2364</guid>
		<description><![CDATA[This is a guest blog by Paul Nitz on Learning Another Language Through Actions , expanded 7th edition, by James J. Asher, Originator of the Total Physical Response known worldwide as TPR. Paul teaches Greek in Malawi and will be attending the Fresno BLC workshop this summer. Comments are welcomed: I had been looking for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="padding-left: 30px;"><em>This is a guest blog by Paul Nitz on </em><strong>Learning</strong> <strong>Another Language Through</strong> <strong>Actions</strong> <em>, expanded 7th edition, by James J. Asher, Originator of the Total Physical Response known worldwide as TPR. Paul teaches Greek in Malawi and will be attending the Fresno BLC workshop this summer. Comments are welcomed:</em></p>
<p><strong>I had been looking for a better method.  I found an APPROACH!  </strong></p>
<p>My grandfather, father, and every Greek student I have ever known were taught by the traditional grammar/translation method.  When I inherited the job of Greek instruction at our Lutheran Bible Institute (Lilongwe, Malawi) I followed the teaching tradition. But I quickly started to feel discouraged. My students were not getting to a practically useful level of competency.  The idea was niggling at me that there must be a better method of teaching Greek.</p>
<p><strong>Isn&#8217;t there a better method?</strong></p>
<p>My students are language sponges when it comes to learning a living language.  Couldn&#8217;t we tap into that ability somehow?  Maybe auditory learning was the key.  I emphasized fluent reading to my students, &#8220;<em>Read, read, &amp; read a phrase until you think the Greek!</em>&#8220;  Better, but not great.  I felt like I was teaching musical notation with the promise, &#8220;<em>Study hard and someday you&#8217;ll hear the music in your head.</em>&#8221; The niggling was beginning to hurt.</p>
<p>I heard about BLC and worked through <span style="text-decoration: underline;">Living Koine – Part One</span> (the picture book).  Part Two went on the back burner as I filled up my time searching for a better method (B-Greek, SLA papers).  Meanwhile, I was also trying to increase my own Greek comprehension (rapid reading, memorization with gestures). I had heard of Total Physical Response and had Asher&#8217;s book, <span style="text-decoration: underline;">Learning Another Language Through Actions</span> sitting on my shelf for a year.</p>
<p><strong>Eureka!</strong></p>
<p>Last week I finally picked it up. Eureka!  I expected to read about a method.  What I was absolutely delighted to find was an APPROACH.  The approach is characterized by using commands to couple language and action.  Read &#8220;κάθισον = sit!&#8221; and you have faint learning. Hear κάθισον, and obey by sitting, and you have bold-faced learning that instantly enters into long term memory.</p>
<p>Interestingly, one of the key points Asher makes is that production interferes with the painless and efficient reception of meaning.  Hear and obey, but don&#8217;t speak.  Let speech spring naturally from internalization.  This came to him together with his eureka moment about language acquisition.</p>
<p>Asher had been using his training in psychology to research language acquisition.  He found that in order for language to be internalized efficiently, new content had to be true, believable, or useful.  He hypothesized that this condition could be fulfilled if cause/effect could be established through hearing and acting.  He and his secretary were the first experiment.  A Japanese friend barked out orders and modelled the action.  They verbally repeated the command and actively obeyed.  But as each new command was uttered, the last one was erased from their minds.</p>
<p>His intuition told him to leave out the production.  No repeating this time.  The Japanese friend gave command after command, making things more complicated.  Within one session, Asher and his secretary were comprehending and obeying commands as complex as, &#8220;<em>Run to the window, pick up the book, put it on the desk, then sit on the chair</em>.&#8221;  The three of them were amazed at the results, and the Total Physical Response (TPR) approach was born.</p>
<p><strong>More than the Imperative Mood</strong></p>
<p>TPR makes extensive use of commands, but is not limited to teaching the Imperative mood.  Nouns, adjectives, and adverbs can be easily added to commands.  Different moods, tenses and constructions can be embedded in commands and coupled with action,</p>
<p>ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν</p>
<p>If he comes to you, welcome him!</p>
<p>An added benefit is that vocabulary is added in meaningful chunks, rather than disconnected lists.</p>
<p>This approach is based on an understanding of how efficiently the right hemisphere of the brain can uncritically and instantly comprehend with meaning.  Our right brain receives speech every day and processes voluminous chunks of language with instant comprehension.  That receptive ability is something we can tap into when lessons are aimed at the right brain.  When we play solely to the left brain with explanations, terms, and paradigms, learning slows to a crawl. But Asher does not by any means dismiss instruction directed at the left brain.</p>
<p><strong>Grammar-Translation has a role</strong></p>
<p>In fact he encourages appealing to both hemispheres.  Within a lesson he suggests doing &#8220;brainswitching.&#8221;  Do something coupling language and movement, or make some other appeal to the right brain (music, manipulating props, observing action).  Then switch to the left brain (explanation of grammar, writing down what was commanded, use of linguistic terms).</p>
<p>In this way, the approach can easily be added to an existing program based on any textbook.  Simply teach some of the upcoming content through right brain activities, and then teach it according to the text.</p>
<p><strong>The hope of comprehension</strong></p>
<p>My desire for improved learning has blossomed into a more confident hope for real comprehension.  Could my students acquire a reading comprehension of Greek?  That makes my four point list of the benefits of studying Greek look stingy.</p>
<p>Probably the biggest obstacle in my case is the competency of the teacher. But I can work on that.  In the meantime, my right brain is swimming with the possibilities. Commands, gestures, storytelling, comics, and more.  I set out to find a better method.  εὕρηκα!  I have found a storehouse of better methods through this APPROACH.  Thank you Dr. Asher.</p>
<p>(uploaded on behalf of Paul Nitz)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblicallanguagecenter.com/eureka-approach-greek/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>32</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>On Speaking and Scholarship</title>
		<link>http://www.biblicallanguagecenter.com/speaking-scholarship/</link>
		<comments>http://www.biblicallanguagecenter.com/speaking-scholarship/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Mar 2012 07:27:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Randall Buth</dc:creator>
				<category><![CDATA[ancient Greek]]></category>
		<category><![CDATA[ancient language acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[biblical language fluency]]></category>
		<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Greek pedagogy]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew as second language]]></category>
		<category><![CDATA[Koine Greek]]></category>
		<category><![CDATA[Living Koine]]></category>
		<category><![CDATA[Reading biblical languages]]></category>
		<category><![CDATA[second language acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[Academic Fields]]></category>
		<category><![CDATA[Advocate]]></category>
		<category><![CDATA[Blc]]></category>
		<category><![CDATA[Common Sense]]></category>
		<category><![CDATA[Generations]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Intersted]]></category>
		<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Next Generation]]></category>
		<category><![CDATA[Relationship]]></category>
		<category><![CDATA[Scholar]]></category>
		<category><![CDATA[Scholarship Students]]></category>
		<category><![CDATA[Shakespeare]]></category>
		<category><![CDATA[Solid Foundations]]></category>
		<category><![CDATA[Speaking English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblicallanguagecenter.com/?p=2356</guid>
		<description><![CDATA[Students at our ulpans often ask about the relationship between speaking a language and scholarship. The question arises because most in the related academic fields do not currently advocate or practice speaking the language (and we are all greatful for the generations of scholarship in both Biblical Studies and Classics), yet we at BLC and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Students at our ulpans often ask about the relationship between speaking a language and scholarship.</p>
<p>The question arises because most in the related academic fields do not currently advocate or practice speaking the language (and we are all greatful for the generations of scholarship in both Biblical Studies and Classics), yet we at BLC and many others claim that fluent speaking will improve reading.</p>
<p>Frequently and repeatedly I&#8217;ve told students at our ulpans:<br />
Speaking English will NOT make you a Shakespeare scholar. However, any Shakespeare scholar would be a better Shakespeare scholar than they otherwise would be &#8211;if they could speak English fluently.<br />
It&#8217;s common sense. The same holds for Greek and Hebrew. Scholarship and analysis is quite different from speaking a language, they are not even comparable, yet there is every reason to speak a language if interested in a literature or in its scholarship. I suspect that a whole generation of scholars who actively spoke the language of their literature would profoundly affect its scholarship, even though most broad basics may not change. Previous generations have laid many solid foundations.</p>
<p>And this generation is going to need to work hard if we want to implement the above. There is a long long way to go, and we will arrive sooner as more would join to help. The next generation will emerge out of this generation&#8217;s work.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblicallanguagecenter.com/speaking-scholarship/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Literacy development linked to oral development. Hmmm-?</title>
		<link>http://www.biblicallanguagecenter.com/literacy-development-linked-to-oral-development-hmmm/</link>
		<comments>http://www.biblicallanguagecenter.com/literacy-development-linked-to-oral-development-hmmm/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2012 13:41:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Randall Buth</dc:creator>
				<category><![CDATA[ancient Greek]]></category>
		<category><![CDATA[ancient language acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[biblical language fluency]]></category>
		<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Greek pedagogy]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew as second language]]></category>
		<category><![CDATA[Reading biblical languages]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Language]]></category>
		<category><![CDATA[General Discussion]]></category>
		<category><![CDATA[High Quality]]></category>
		<category><![CDATA[Instructional Practices]]></category>
		<category><![CDATA[Instructional Support]]></category>
		<category><![CDATA[Language Minority Students]]></category>
		<category><![CDATA[Literacy Development]]></category>
		<category><![CDATA[Literacy Instruction]]></category>
		<category><![CDATA[Literacy Programs]]></category>
		<category><![CDATA[Literacy Research]]></category>
		<category><![CDATA[Oral Development]]></category>
		<category><![CDATA[Oral Language Development]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Literacy]]></category>
		<category><![CDATA[Reading Skills]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblicallanguagecenter.com/?p=2305</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve been reading about reading again. A quote from a national report on literacy research caught my eye and seemed appropriate for general discussion on a blog. &#8220;It is not enough to teach language-minority students reading skills alone. Extensive oral English development must be incorporated into successful literacy instruction. The most promising instructional practices for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve been reading about reading again. A quote from a national report on literacy research caught my eye and seemed appropriate for general discussion on a blog.</p>
<p>&#8220;It is not enough to teach language-minority students reading skills alone. Extensive oral English development must be incorporated into successful literacy instruction. The most promising instructional practices for language-minority students bear out this point: Literacy programs that provide instructional support of oral language development in English, aligned with high-quality literacy instruction are the most successful.&#8221;</p>
<p>Does this have anything to say to biblical language teaching? How? Why?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblicallanguagecenter.com/literacy-development-linked-to-oral-development-hmmm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bar Koseba (Bar Kochba) and Modern Hebrew Today: Speaking a Language as a Window into an Ancient Language</title>
		<link>http://www.biblicallanguagecenter.com/bar-koseba-today-speaking-language-window-ancient-language/</link>
		<comments>http://www.biblicallanguagecenter.com/bar-koseba-today-speaking-language-window-ancient-language/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Mar 2012 11:33:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Randall Buth</dc:creator>
				<category><![CDATA[ancient language acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew alive]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew in First Century]]></category>
		<category><![CDATA[modern Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Ancient Language]]></category>
		<category><![CDATA[Avivian]]></category>
		<category><![CDATA[Bar Kochba]]></category>
		<category><![CDATA[Centuries]]></category>
		<category><![CDATA[Coincidence]]></category>
		<category><![CDATA[Contraction]]></category>
		<category><![CDATA[Fifty Years]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew Language]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew Letters]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Human Species]]></category>
		<category><![CDATA[Insight]]></category>
		<category><![CDATA[Ita]]></category>
		<category><![CDATA[Marker]]></category>
		<category><![CDATA[Modern Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Naag]]></category>
		<category><![CDATA[Phenomenon]]></category>
		<category><![CDATA[Ra]]></category>
		<category><![CDATA[Raita]]></category>
		<category><![CDATA[Reading Books]]></category>
		<category><![CDATA[Revolt]]></category>
		<category><![CDATA[Speak Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Spelling]]></category>
		<category><![CDATA[Witness]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblicallanguagecenter.com/?p=2283</guid>
		<description><![CDATA[Many processes in a language are basic to the human species and can provide insight into speakers of the past. Today when we speak Hebrew fast it is common to ask something like “ra’ita ’ta-nehag?” or more Tel-Avivian “raita ’ta-naag?” Did you see the driver? ראית את הנהג? The marker “et” את is swallowed up [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Many processes in a language are basic to the human species and can provide insight into speakers of the past.</p>
<p>Today when we speak Hebrew fast it is common to ask something like<br />
“ra’ita ’ta-nehag?” or more Tel-Avivian “raita ’ta-naag?”<br />
Did you see the driver? ראית את הנהג?</p>
<p>The marker “et” את is swallowed up with the article “ha-” ה ‘the’ and a contraction results: “ta-” . Over fifty years ago researchers were surprised to discover the same thing in several places in the Bar Kochba letters. These were letters discovered in the 1950’s and were written during the BarKochba revolt 132-135 CE.</p>
<p>Bar Koseba made statements like<br />
מעיד אני עלי תשמים “I call heaven as my witness…”<br />
The writer has written תשמים instead of את השמים.</p>
<p>חזק תמקום “strengthen the place” = חזק את המקום<br />
Again we find “et ha-” את ה transformed and written as simple “ta-” ת.</p>
<p>Several things become clear at the same time.</p>
<p>The spelling in the BarKoseba letters was not learned in a school but must reflect real speech. Any student of Hebrew learns how to write the word ‘et’ את [definite accusative marker] in their first months. So the Hebrew of these letters was a spoken Hebrew, not a book Hebrew.</p>
<p>They were willing to write Hebrew ‘as it sounded’ rather than the traditions in their books.</p>
<p>Modern Hebrew speakers did not learn to make the contraction from reading books or from rules learned at school or from history.</p>
<p>The way people spoke then, mirrors the way people speak now.</p>
<p>This coincidence did not happen through planning but through common usage of speaking a language.</p>
<p>Looking across the centuries we can say, “Hey, they speak like we do.”<br />
Such things are possible because many of the same influences on language remain in effect throughout the ages.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>PS: Yes, this phenomenon in the Bar Koseba letters means that Hebrew was still a commonly spoken language at the time. The letters have direct relevance for discussions of languages that were being used by Jews in the first century and potential languages for Jesus&#8217; teaching and the background of the gospels. However, that subject is extensive and will be taken up from time to time in other blogs.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblicallanguagecenter.com/bar-koseba-today-speaking-language-window-ancient-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What Happened at “Jesus in Jerusalem”, Koine Greek Immersion Workshop (2012)</title>
		<link>http://www.biblicallanguagecenter.com/happened-jesus-jerusalem-2012/</link>
		<comments>http://www.biblicallanguagecenter.com/happened-jesus-jerusalem-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 21:12:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gary Alley</dc:creator>
				<category><![CDATA[ancient Greek]]></category>
		<category><![CDATA[ancient language acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Greek immersion]]></category>
		<category><![CDATA[Greek pedagogy]]></category>
		<category><![CDATA[Koine Greek]]></category>
		<category><![CDATA[Living Koine]]></category>
		<category><![CDATA[Reading biblical languages]]></category>
		<category><![CDATA[synoptic gospels]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Ancient Jerusalem]]></category>
		<category><![CDATA[Communicative Language Teaching]]></category>
		<category><![CDATA[Dung Gate]]></category>
		<category><![CDATA[Garden Of Gethsemane]]></category>
		<category><![CDATA[Gospel Texts]]></category>
		<category><![CDATA[Jesus Prayer]]></category>
		<category><![CDATA[Jesus Triumphal Entry]]></category>
		<category><![CDATA[Kidron Valley]]></category>
		<category><![CDATA[Lit Room]]></category>
		<category><![CDATA[Meeting Hall]]></category>
		<category><![CDATA[Mount Jesus]]></category>
		<category><![CDATA[Mount Of Olives]]></category>
		<category><![CDATA[Olive Orchard]]></category>
		<category><![CDATA[Olivet Discourse]]></category>
		<category><![CDATA[Physical Response]]></category>
		<category><![CDATA[Pool Of Siloam]]></category>
		<category><![CDATA[Second Temple]]></category>
		<category><![CDATA[Temple Period]]></category>
		<category><![CDATA[Testament Texts]]></category>
		<category><![CDATA[Underground Passageway]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblicallanguagecenter.com/?p=2225</guid>
		<description><![CDATA[A group of sixteen facilitators and participants recently gathered in Jerusalem (Dec 28, 2011-Jan 6, 2012) to speak Koine Greek, while reading select New Testament texts associated with Jesus in Jerusalem and visiting the ancient sites connected with those narratives. The group gathered in Jerusalem&#8217;s Old City for over 50 immersion Koine Greek hours, interacting [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A group of sixteen facilitators and participants recently gathered in Jerusalem (Dec 28, 2011-Jan 6, 2012) to speak Koine Greek, while reading select New Testament texts associated with Jesus in Jerusalem and visiting the ancient sites connected with those narratives.<br />
<a href="http://www.biblicallanguagecenter.com/wp-content/uploads/2012/01/IMG_1352.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-2249" title="IMG_1352" src="http://www.biblicallanguagecenter.com/wp-content/uploads/2012/01/IMG_1352-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" /></a></p>
<p>The group gathered in Jerusalem&#8217;s Old City for over 50 immersion Koine Greek hours, interacting with stories, maps, props, and texts. Communicative Language Teaching (CLT) techniques, such as TPR (Total Physical Response) and TPRS (Teaching Proficiency through Reading and Storytelling), were employed to prepare the gospel texts which were read on site. Occasional smaller groups led by facilitators allowed for more speaking practice and contextual communication.<br />
<a href="http://www.biblicallanguagecenter.com/wp-content/uploads/2012/01/IMG_15371.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-2251" title="IMG_1537" src="http://www.biblicallanguagecenter.com/wp-content/uploads/2012/01/IMG_15371-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" /></a></p>
<p>The first workshop trip was to the Mount of Olives, where Jesus&#8217; triumphal entry (Lk 19:28-40) and Olivet discourse (Mt 24:3-14) were read and discussed while overlooking the Kidron Valley and the Temple Mount. Jesus&#8217; prayer in the garden of Gethsemane (Mk 14:32-42) was read in an olive orchard on the mountain&#8217;s descent.</p>
<p><iframe src="http://www.youtube.com/embed/OZHBMmMIen0" frameborder="0" width="420" height="315"></iframe></p>
<p>The second workshop trip was to the southern part of ancient Jerusalem, also known as the City of David. There, at the pool of Siloam, discovered in the past decade, the group read Jesus&#8217; healing of a blind man (Jn 9:1-41). Afterward, the group walked past recent excavations outside of Dung Gate and up through a newly opened tunnel into the Southern Steps of the Temple Mount. Texts associated with Jesus and the Temple (parable of the wicked tenants, cleansing the Temple, taxes to Caesar) were read later and discussed in their historical and cultural context.</p>
<p><iframe src="http://www.youtube.com/embed/a1SW4veILhY" frameborder="0" width="420" height="315"></iframe></p>
<p>The third workshop trip began at the Western Wall of the Temple Mount, where the group entered an underground passageway into a great meeting hall from the Second Temple period. There, Jesus&#8217; trial before the Sanhedrin (Mt 26:57-68) was read in the cavernous, low-lit room. Via tunnel, the group traversed the western face of Herod&#8217;s expansion of the Temple Mount, exiting where the great Antonio Fortress once stood. In the lower levels of the Convent of the Sisters of Zion, which still retains the Roman pavement stones from the ancient fortress, the group read Jesus&#8217; appearance before Pilate (Mk 15:1-20). Afterward, the group visited the close-by Pool of Bethesda and read Jesus&#8217; healing of the invalid (Jn 5:1-17).</p>
<p><iframe src="http://www.youtube.com/embed/zXIQXzRatTM" frameborder="0" width="420" height="315"></iframe></p>
<p>Beginning with the “Jesus in the Galilee” Koine Greek session (Apr, 2010), and then followed by the first “Greek Instructors Fluency Workshop” in Fresno (Aug, 2011), this recent gathering in Jerusalem was one more step in the Biblical Language Center&#8217;s goal of stimulating Koine Greek fluency among the academy and beyond. Moving forward, Fresno will host their second fluency workshop this July, 2012, and there are tentative plans for another Koine Greek workshop in Jerusalem (“Jesus&#8217; Last Week”) with New Testament texts and field trips in March, 2013.</p>
<p><iframe src="http://www.youtube.com/embed/DK3XsxGbyug" frameborder="0" width="420" height="315"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblicallanguagecenter.com/happened-jesus-jerusalem-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TPR &#8211; Introducing the waw-hahippux</title>
		<link>http://www.biblicallanguagecenter.com/tpr-introducing-wawhahippux/</link>
		<comments>http://www.biblicallanguagecenter.com/tpr-introducing-wawhahippux/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 19:42:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Brian Schultz</dc:creator>
				<category><![CDATA[ancient language acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Hebrew verb]]></category>
		<category><![CDATA[biblical language fluency]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew alive]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew as second language]]></category>
		<category><![CDATA[TPR]]></category>
		<category><![CDATA[Added Advantage]]></category>
		<category><![CDATA[Advantage]]></category>
		<category><![CDATA[Ahead]]></category>
		<category><![CDATA[Answering The Question]]></category>
		<category><![CDATA[Divider]]></category>
		<category><![CDATA[Mistake]]></category>
		<category><![CDATA[Narrative]]></category>
		<category><![CDATA[Previous Year]]></category>
		<category><![CDATA[Random]]></category>
		<category><![CDATA[Second Time]]></category>
		<category><![CDATA[Sequence Of Events]]></category>
		<category><![CDATA[Video Clip]]></category>
		<category><![CDATA[Waw]]></category>
		<category><![CDATA[Wife Rachel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblicallanguagecenter.com/?p=2208</guid>
		<description><![CDATA[This past SBL conference, a short video clip was shown (a second time &#8211; it was first presented at the SBL conference in Atlanta the previous year) as to how it is possible to introduce the ו&#8221;ו ההיפוך (conversive waw, narrative waw, etc.) concept to a class using TPR.  Since there have been requests for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><iframe src="http://www.youtube.com/embed/143UFFoBBLM" frameborder="0" width="560" height="315"></iframe></p>
<p>This past SBL conference, a short video clip was shown (a second time &#8211; it was first presented at the SBL conference in Atlanta the previous year) as to how it is possible to introduce the ו&#8221;ו ההיפוך (conversive waw, narrative waw, etc.) concept to a class using TPR.  Since there have been requests for it, I post it here.</p>
<p>I have been blessed to have my wife Rachel come and teach with me.  Of course, this is not always the case, but a well-prepared TA can fill in just as well.  The use of the scroll (book) is to communicate to the students that we are now dealing with a story, or in other words, a sequence of events.  Since speaking in ו&#8221;ו ההיפוך can be a challenge, a scroll has the added advantage that one can use it to hide the correct forms that have been written out and pasted in the scroll/book ahead of time so that one can read them and ensure one does not make a mistake.</p>
<p>Since that clip was filmed, I now introduce the ו&#8221;ו ההיפוך somewhat differently.  Rather than repeating the sequence of events the student did using ואחרי כן as a kind of &#8220;divider&#8221; between the various simple past statements while recalling the events in order, I simply restate the various actions in random order, without having to repeat ואחרי כן each time.  Better yet, I turn to the TA (or the TA to me) and ask what the student did.  Then we will start recalling various actions the student took, in random order.  This justifies our answers being in the simple past tense (קטל), since we are not talking about a sequence of events.  After recalling several of the student&#8217;s actions, I can then turn to the students and ask them for more actions performed by the student.  Once all the actions have been recalled (in random order), I then repeat the entire sequence of events, this time using the ויקטול forms.</p>
<p>Of course, the first time I do this drill, I (or my TA and I) have to say several of the actions (in random order) before the students catch on and provide more of them, all in the קטל form.  But if I do the drill a second time immediately right after, the students have already caught on, and when I ask &#8220;מה הוא עשה&#8221;, I can turn to them directly, and they will start giving me the various actions, hopefully in random order.  To make sure they do, I will sometimes begin by being the first to answer my own question by giving one of the actions that was done in the middle of the sequence.</p>
<p>One big advantage of doing it this way is that it does not require the students to remember how to describe all the actions, or remember in what order they took place.  Even if they remember only a single action, they can still answer the question, and not feel the extra stress of having to say it in the proper order.  Immediately, there is more participation from the students, because the scenario is simpler, easier, and therefore less stressful to them.  All of this boosts learning.</p>
<p>Finally, I find that by the time I do the drill a third or fourth time, using only a limited set of verbs, the students start wanting to produce the ויקטול forms as well, saying them along with me as I retell the sequence of the student&#8217;s actions.</p>
<p>One other practical piece of advice.  In the midst of the sequence of events, one can throw in a קטל form to describe some background information.  For example, if in the sequence the student opened a door, before I say &#8220;ויפתח את הדלת&#8221; (&#8220;And he opened the door&#8221;), I will say &#8220;והדלת הייתה סגורה&#8221; ([Now] the door was open).  The students immediately feel the break in the narrative sequence and realize that I am giving background information necessary for the continuation of the sequence of events.  This helps them get a feel for discontinuity in the narrative.</p>
<p>This past fall, after I did that with the קטל and ויקטול forms several times, I decided on the spur of the moment to finish off with a scenario that used the יקטול and וקטל forms.  I asked what I would do, gave a bunch of actions I would do (in random order) using the יקטול forms, then, before doing them, I gave them the entire sequence in the וקטל forms, then did it.  And of course, the students knew immediately what what going on, even though they had never encountered the וקטל previously.</p>
<p>At a more advanced level, one can even turn to the students and ask them to say what the student will do in the יקטול forms.  When the students have suggested a sufficient number of actions, I as a teacher will give the sequence of actions the student will do them in, or prompt the class to come up with the order, using the וקטל forms.  Thereafter, I will command the student to do them in the agreed order.  (Optionally, one can even describe the actions as the student does them.)  After the student has done them all, I will then ask the class to tell me what the student did, their answers being in the קטל form, making sure that they are out of order (to ensure it, I will very quickly throw in an out-of-order one if I see they are going in order), and finally, I will summarize everything in order again using the ויקטול forms.</p>
<p>Of course, one can do variations on this drill by having a male student do the sequence of events, a female student, several students, oneself, etc.</p>
<p>If you have other ideas about how to effectively teach the ו&#8221;ו ההיפוך, I would love to hear of them.  Similarly, if you try to teach it using my suggestions above, I would like to hear how it went.</p>
<p>One thing is for sure, it is so much more fun for the students to learn in this way.  It is also way more fun for the teacher to teach in this way.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblicallanguagecenter.com/tpr-introducing-wawhahippux/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Need for Some Speed in order to Read</title>
		<link>http://www.biblicallanguagecenter.com/speed-to-read/</link>
		<comments>http://www.biblicallanguagecenter.com/speed-to-read/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 13:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Randall Buth</dc:creator>
				<category><![CDATA[ancient Greek]]></category>
		<category><![CDATA[ancient language acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[biblical language fluency]]></category>
		<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Greek pedagogy]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew alive]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew as second language]]></category>
		<category><![CDATA[Reading biblical languages]]></category>
		<category><![CDATA[second language acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[Bottlenecks]]></category>
		<category><![CDATA[Briefly]]></category>
		<category><![CDATA[Fluency]]></category>
		<category><![CDATA[Frank Smith]]></category>
		<category><![CDATA[Glance]]></category>
		<category><![CDATA[Hillsdale New Jersey]]></category>
		<category><![CDATA[Hurdle]]></category>
		<category><![CDATA[Inefficiency]]></category>
		<category><![CDATA[Lawrence Erlbaum Associates]]></category>
		<category><![CDATA[Necessary Goal]]></category>
		<category><![CDATA[Observation]]></category>
		<category><![CDATA[Paragraphs]]></category>
		<category><![CDATA[Piece Of Paper]]></category>
		<category><![CDATA[Psycholinguistic Analysis]]></category>
		<category><![CDATA[Reading Comprehension]]></category>
		<category><![CDATA[Reading Processes]]></category>
		<category><![CDATA[Reading Program]]></category>
		<category><![CDATA[Reading Speed]]></category>
		<category><![CDATA[Ring Of Truth]]></category>
		<category><![CDATA[Second Language Acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[Short Term Memory]]></category>
		<category><![CDATA[Short Time]]></category>
		<category><![CDATA[Slit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblicallanguagecenter.com/?p=2189</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve been reading Frank Smith, Understanding Reading, A Psycholinguistic Analysis of Reading and Learning to Read, fifth edition, Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates,1994. It is nice to be reading a fifth edition. That says that there has been some previous usefulness and that the author/publisher is trying to keep up. More germane to the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve been reading Frank Smith, Understanding Reading, A Psycholinguistic Analysis of Reading and Learning to Read, fifth edition, Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates,1994.</p>
<p>It is nice to be reading a fifth edition. That says that there has been some previous usefulness and that the author/publisher is trying to keep up. More germane to the BLC blog is reflecting on the basic psychological reading processes that Frank Smith describes. Basically, he warns that if reading is done too slowly comprehension will fail. The brain needs the input of many pieces quickly or else the very short term memory drops them and comprehension is blocked. This short time is measured in just a few seconds.</p>
<p>Maybe we can illustrate this with an easy experiment. Take a sentence 12-20 words long. Put each word on a separate piece of paper. Then read each word and turn the page to read the next word. Frank Smith is saying that when we get to the last page our comprehension will have dropped into a very poor or negligible range. This can be done right now, too, without multiple pieces of paper. Take one piece of paper with a slit that is big enough for about 7-10 letters, go down two or three paragraphs on this blog and start reading where you only let one word become visible at a time. Alternatively, as briefly as possible, glance away between each word. Or simply pronounce each word by itself before going to the next word. How is comprehension, or its lack thereof?</p>
<p>That observation of needing basic fluency for good reading comprehension has a ring of truth. However, it raises several questions when one considers second language acquisition.</p>
<p>First of all, it implies to me that reading at the &#8216;speed of speech&#8217; or faster is a necessary goal of a good reading program.  Reading slower than such a speed will guarantee extreme inefficiency and/or poor to dismal comprehension.</p>
<p>However, once we accept the goal of good comprehension and a decent reading speed, we face another hurdle. How do we explain what goes on in most ancient language classrooms? How do they process a sentence of disjointed parts? Apparently a reader in a second language who does not have sufficient vocabulary and structural mastery to read long stretches of text on the fly must re-read and build several modules of &#8216;medium-term&#8217; memory. That is, a person must use a lot of processing energy to put a word or structure into a retrieval capability and then re-read a sentence/passage several times, building up various pieces until a satisfying comprehensive sense is obtained and the reader can move on. Wow, just describing such a process is tiring and such a process still does not guarantee good comprehension.</p>
<p>Professor Smith is not directly concerned in this book with the questions that I raise for second language acquisition, nor did he describe the paragraph above. However, it seems a reasonable extrapolation from what I&#8217;ve been reading. And it underlines a basic idea that such a collapsing, approach to reading with multiple starts on each sentence should not be called &#8216;reading&#8217; and is no way to appreciate a literature. To borrow Anna Phillip&#8217;s imagery from her SBL presentation in SF: she talked about taking a text, a cup of warm cocoa, and getting comfortable near a fireplace on a wintery day. That pleasurable image probably represents what many students would like to achieve when then begin to study a foreign language with a goal of reading the literature. That is probably the goal, or should be the goal, of any who want to read a canonical text, the Hebrew Bible, the Greek New Testament, or any highly valued literature.</p>
<p>Well, Frank Smith&#8217;s book doesn&#8217;t answer the question of how to attain such reading speeds, reading comfort, and better comprehension in a second language. It simply points out that speed is a necessity. Those who have been working with BLC are already aware that we take such goals seriously. It is certainly true that rapidly interacting in an oral environment leads to improved senses of reading. This underlines the answer to a question that we receive over and over&#8211;&#8221;if reading is the goal, why does BLC demand listening and speech?&#8221; Ans: &#8220;We talk alot in biblical Hebrew, in class and in recordings, because we want everyone to be good readers. People need to process a language at the speed of speech to be good readers.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblicallanguagecenter.com/speed-to-read/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>First Steps in CLT</title>
		<link>http://www.biblicallanguagecenter.com/clt-first-steps/</link>
		<comments>http://www.biblicallanguagecenter.com/clt-first-steps/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 04:31:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Brian Schultz</dc:creator>
				<category><![CDATA[ancient language acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew alive]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew as second language]]></category>
		<category><![CDATA[second language acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Annual Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Language]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Clt]]></category>
		<category><![CDATA[Communicative Language]]></category>
		<category><![CDATA[Communicative Language Teaching]]></category>
		<category><![CDATA[First Steps]]></category>
		<category><![CDATA[Great Break]]></category>
		<category><![CDATA[Homework]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate Level Courses]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate Levels]]></category>
		<category><![CDATA[Language Center]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Styles]]></category>
		<category><![CDATA[Note That Since]]></category>
		<category><![CDATA[Paradigm]]></category>
		<category><![CDATA[Physical Response]]></category>
		<category><![CDATA[Sbl]]></category>
		<category><![CDATA[Self Study]]></category>
		<category><![CDATA[Student Interface]]></category>
		<category><![CDATA[Study Material]]></category>
		<category><![CDATA[Target Language]]></category>
		<category><![CDATA[Three Ways]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblicallanguagecenter.com/?p=2177</guid>
		<description><![CDATA[At the annual meetings of the Evangelical Theological Society (ETS) and the Society of Biblical Literature (SBL) in San Francisco, CA, Brian Schultz presented a paper on "First Steps to get Started in Communicative Language Teaching (CLT)."  In his paper, he presented three options as to how instructors of biblical languages can begin incorporating some aspects of CLT into their curriculum.  ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>(Since a few of you requested them, below are my notes that I had in front of me when I presented my paper at the ETS and SBL Annual Meetings on how to take first steps in Communicative Language Teaching.)</p></blockquote>
<h4>What is CLT (Communicative Language Teaching)?</h4>
<p>Teaching the target language in the target language:</p>
<ol>
<li>Using the target language to communicate meaning to the students.</li>
<li>Getting the students to use the language in order to learn the language.</li>
</ol>
<h4> Why CLT?</h4>
<ol>
<li>It fits multiple learning styles,</li>
<li>It is more fun for the students.</li>
<li>It results in longer retention of the language.</li>
<li>It builds a foundation that will allow the student to go BOTH faster and further in learning the language in the long run.</li>
</ol>
<h4>Three ways to start &#8211; from easiest to hardest.</h4>
<ol>
<li>Add CLT homework into the curriculum, even if you don&#8217;t change anything else.</li>
<li>&#8216;Class commands&#8217; components of teacher-student interface.</li>
<li>Run a Total Physical Response (TPR) based class.</li>
</ol>
<p>(Note that since I teach biblical Hebrew, the following will be illustrated with biblical Hebrew examples, though many of the principles apply to Koine Greek just as well.)</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>1. Include CLT homework</h2>
<h4> What is CLT homework?</h4>
<p>It is any kind of homework that, as per the definition of CLT, seeks to communicate meaning to the student in the target language, without using translation.</p>
<ol>
<li>Beginners CLT homework does not need to be adapted to a particular curriculum, and as such can be used in all classes regardless of curriculum.</li>
<li>It can be used with at both the beginners and intermediate levels.</li>
<li>It can be assigned at various levels of intensity.</li>
</ol>
<p>Unfortunately, there are precious few resources out there: to my knowledge, Biblical Language Center&#8217;s &#8220;Living Biblical Languages&#8221; self-study material is the only one being marketed right now. It can be used alongside any beginners or intermediate level courses.</p>
<h4> Value of CLT Homework</h4>
<ol>
<li>Students find it fun. It can be a great break from otherwise dreaded vocab lists and paradigm learning.</li>
<li>Focuses on meaning, not analyzing form: communicates to the student that it is possible to get 100% meaning from language even if one cannot analyze it perfectly.</li>
<li>Engages a different part of the brain in the learning process, and as such reinforces and strengthens the learning process.</li>
<li>Demonstrates that language is a &#8216;tool&#8217; of communication, not an &#8216;object of study&#8217;.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<h2>2. Use &#8220;Class Commands&#8221;</h2>
<h4> What do I mean by &#8220;Class Commands&#8221;?</h4>
<ul>
<li>All &#8220;teacher &#8211; student&#8221; interaction in the class room, whatever the teacher does to conduct class.</li>
<li>Examples: &#8220;Open your books&#8221;, &#8220;Look at the board&#8221;, &#8220;Read example #1&#8243;, etc.</li>
</ul>
<h4> Value of &#8220;Class Commands&#8221;</h4>
<ol>
<li>As with CLT homework, use of Class Commands demonstrates that language is a &#8216;tool&#8217; of communication, not an &#8216;object of study&#8217;.</li>
<li>In addition, it models communication in a non-artificial, &#8220;real-world&#8221; context. Gives it a sense of being a real bona fide language.</li>
<li>Focuses is on meaning, not analysis of language. It is important for students to realize that language can be used (and enjoyed) without the analytical processes we typically require of our students to &#8220;access the meaning&#8221;.</li>
</ol>
<p>For example, if I use פתחו את ספריכם (open your books), I don&#8217;t have to point out what characteristics of the command make it a 3mp for my students to be able to access its meaning and obey the command.</p>
<h4> Challenge: nomenclature of modern items</h4>
<p>How does one call a &#8220;pen, pencil&#8221; in BH? Or the white board? Not to mention a power point projector.  Two options:</p>
<h5> 1) Use modern Hebrew.</h5>
<ul>
<li>There is no problem adding vocabulary terms to a language. It does not do violence to a language. Languages do it all the time.</li>
<li>In addition, all of the morphology of modern Hebrew transfers back into biblical Hebrew, so that one should not be fearful that incorporating the occasional &#8220;modernism&#8221; will hinder or interfere with the learning of biblical Hebrew.</li>
<li>One caution: vocabulary can change over time.</li>
</ul>
<p>For example, in modern Hebrew, one says תודה for &#8220;thank you&#8221;, while in the Bible this is the proper name for a type of sacrifice, and we have no record of it being used as a way of saying thank you. אני מודה לך is better Biblical Hebrew.</p>
<h5> 2) Find biblical terms that are close.</h5>
<ul>
<li>Restrict oneself to that.</li>
<li>Helps students enter into the world of the Bible.</li>
</ul>
<p>Example: a &#8216;writing utensil&#8217; can be the stylus or עט that was the tool used by scribes to write or engrave.</p>
<p>==&gt; for those of you teaching Koine Greek, your corpus of the language is so much larger that you do not face the same vocabulary restrictions as in BH. You may, however, face the difficult task of finding what was the word used, as there is no English to Koine Greek dictionaries.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>3. TPR (Total Physical Response)</h2>
<ul>
<li> Undoubtedly the best way to get started is to experience it for oneself.</li>
<li>In the absence of such, here are some guidelines.</li>
</ul>
<h4> Basic principles of CLT from SLA</h4>
<p>Main conclusion of Second Language Acquisition is that we learn and internalize our 2nd, 3rd, etc, language best by mimicking the way one has learned one&#8217;s mother tongue:</p>
<ol>
<li>Listening before any production or reading of the language.</li>
<li>In order for them to listen, they will need lots of live &#8220;comprehensible input&#8221;.</li>
<li>Physical movement is key to the learning process.</li>
</ol>
<p>The solution for incorporating these three principles is Total Physical Response (TPR), &#8220;discovered&#8221; by the psychologist James Asher from San Jose State University about half century ago.</p>
<h4> What is TPR?</h4>
<p>Giving commands to which students respond with actions.</p>
<ol>
<li>It bypasses the need for students to production.</li>
<li>It quickly builds up the recognition of a significant amount of vocabulary, and</li>
<li>It begins the process of internalizing verbal forms and other grammar of the language.</li>
</ol>
<p>Note: lest anyone think that CLT is only about TPR, TPR is only the beginning stage of CLT, good for a few weeks at most on its own, though one should continue to use it in conjunction with other teaching methods.</p>
<h4> Challenges of TPR</h4>
<p>While on the surface TPR seems really easy, it is actually quite challenging.  Two of the biggest challenges are:</p>
<ol>
<li>Keeping it lively and flowing, without awkward pauses.</li>
<li>Keeping tabs of your where each of your students is at.</li>
</ol>
<p>This means that in your effort to do these two things, otherwise simple Hebrew will become more challenging, because in order to do it well, you have to be able to do it in your subconscious. Few instructors can speak biblical Hebrew &#8220;subconsciously&#8221;.</p>
<p>The key is preparation.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Preparing for TPR</h2>
<p>Unless you feel completely fluent in speaking the language, it is important to work through exactly what you will do during the class period, both in terms of content and your own preparedness.</p>
<p>• The goal of a TPR session is to teach a new set of vocabulary.<br />
• You can aim at about 20 vocal words per hour session<br />
• The goals of what you choose to teach can vary</p>
<ol>
<li>Teach vocabulary in order of frequency in the biblical text</li>
<li>Teach the vocabulary according to the need of your curriculum or text(s) that you would like the students to read</li>
<li>Teach the core vocabulary of the language &#8211; that which gets used most often in normal speech. If a student becomes competent in the core of the language (in the same way that a child naturally does in their mother tongue), it is easier to continue building on it in the future.</li>
</ol>
<h4> 1. Compile a list of all the vocab you intend to use</h4>
<ul>
<li>Think of all the vocab you want to teach for a specific class. This will include the action verbs as well as the nouns you would like to teach</li>
<li>You can aim at 20 new words per class time</li>
<li>For action verbs, it is often good to teach vocabulary that relates. Examples include</li>
</ul>
<blockquote>
<blockquote>
<ol>
<li>Open and close</li>
<li>Stand and sit</li>
<li>Go and come</li>
<li>Etc</li>
</ol>
</blockquote>
</blockquote>
<ul>
<li>Think which combinations of these can flow well together. These create &#8220;mini scenarios&#8221; that can build on each other.</li>
</ul>
<blockquote>
<blockquote>
<ol>
<li>For example, opening and closing a door may go well with going out and coming in.</li>
<li>Similarly, opening and closing a white board marker may go well with write and erase.</li>
<li>By making such combinations, you are teaching the same vocab (open and close) in different contexts. Interacting with a term in a multiplicity of contexts is particularly effective for internalization a language.</li>
</ol>
</blockquote>
</blockquote>
<ul>
<li>An example of a longer scenario may include walking, sitting, standing, opening and closing doors, touching things, pointing to things, going in and out of a room.</li>
<li>For vocabulary words, you want a combination of that which is common in the language or texts you eventually want to study AND that which is practical to interact with. If I happen to find a nice stuffed animal &#8211; for example I&#8217;ve found a nice Dori fish (from Finding Nemo) &#8211; I will use it by default, rather than talk about a lion for which I do not have a prop.</li>
<li>Remember you can be very creative: Lego blocks can build a city, or a tower, or a house, etc. A blue cloth can be a sea, a chair covered in a brown cloth can be a mountain, etc. Masking tape on the floor can be a road, or a map, etc.</li>
<li>PROPs are very important to the learning process; never assume you can achieve the same results without props.</li>
<li>Examples of prop usage:</li>
<ul>
<li>To teach give-take: have actual objects that are given and taken</li>
<li>To teach על endings: have objects to place on people and ask &#8220;on whom is the fish?&#8221;, etc.</li>
</ul>
<li>A useful verb to teach more vocabulary is &#8220;point to&#8221; (&#8230;הורה ל)</li>
</ul>
<h4>2. Double check all the forms</h4>
<ul>
<li>For nouns, make sure you have masculine and feminine forms of the plural down</li>
<li>חרב is feminine, even if it does not have a ה or ת ending.</li>
<li>The plural of שולחן is שולחנות, not שולחנים, even though it is masculine</li>
<li>For verbs, make sure you know the forms of the imperatives, especially those rarely used feminine plural</li>
<li>Depending at what stage you are at, you may also want to compile the forms for the present and the past, so that can describe what you or the student is doing, as well as what you or the student did.</li>
<li>Beware of the following possible errors</li>
</ul>
<blockquote>
<blockquote>
<ol>
<li>Sometimes the correct form is not what the paradigm would predict. &#8220;It was heavy&#8221; is not &#8220;haDavar kaved&#8221; as many paradigm charts suggest, but &#8220;haDavar kavad&#8221;. Similarly, the pi&#8217;el verb &#8220;he paid&#8221; is not &#8220;hu shilem&#8221; as in modern Hebrew, but &#8220;hu shilam&#8221;.</li>
<li>Make sure you have the proper prepositions that collocate with the verb. For example, a couple summers ago, someone shared with me the popular &#8220;the boy who cried wolf&#8221; story that had been published in simple biblical Hebrew, but the title actually meant &#8220;the boy who convened (or invited) a wolf&#8221;</li>
</ol>
</blockquote>
</blockquote>
<ul>
<li>Note that while it is good to know all the forms (or have access to them on a &#8220;Cheat Sheet&#8221; &#8211; see below), one should not aim at teaching all the forms of a verb or tense at the same time. Rather, one may want to teach only a single form, two or three at most, and do so in a context that requires &#8220;real communication&#8221;. Rattling of forms is not what we do when we want to communicate with someone. Asking &#8220;What did John/Sue/they do?&#8221; after John and Sue (students in the class, or characters on a drawing or video clip) have done something is already closer to a real communicative situation.</li>
</ul>
<h4> 3. Make a scenario</h4>
<ul>
<li>Probably the biggest challenge is coming up with the scenarios that most effectively allow the student to deduce meaning.</li>
<li>This is not so much a challenge at the beginning stages with very simple words.</li>
<li>At later stages, however, it can make or break your teaching session.</li>
<li>To teach a new word/concept, the scenario needs to be completely comprehensible to the students, and must make the new word/concept as simple and obvious as possible.</li>
<li>Unfortunately, this can only be learned with practice, so I can&#8217;t offer any practical advice.</li>
</ul>
<h4> 4. Make a &#8220;cheat sheet&#8221;</h4>
<ul>
<li>Write it in such a way that it can be used as a quick reference, in case you draw a blank while teaching, and need to refresh your memory about a certain word or verb form.</li>
<li>Write out the entire scenario &#8211; in a worse case situation, you can just read it to conduct your class.</li>
</ul>
<h4> 5. Practice</h4>
<p>With practice, the language becomes more and more second nature, making the process easier and easier.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2> Appendix:</h2>
<h4>A most useful tool &#8211; the Even Shoshan concordance</h4>
<p>A most practical tool, the only one that gives you all of the following in a &#8220;single glance&#8221; (not even the electronic Bibles can do all of the following in a single glance).</p>
<ol>
<li>How many attestations of the word/root</li>
<li>All the different forms found in the Bible</li>
<li>If the forms are pausal or not</li>
<li>If the forms are early or late biblical Hebrew (assuming one knows which texts are early or late)</li>
<li>Gives a list of the different collocations the word may have, be it with other nouns, verbs, prepositions</li>
<li>Other words in the basic same semantic domain</li>
<li>Divides the attestations into groups according to the different definitions the word may have (definitions are given in biblical and/or modern Hebrew)</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblicallanguagecenter.com/clt-first-steps/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Soma Song</title>
		<link>http://www.biblicallanguagecenter.com/soma-song/</link>
		<comments>http://www.biblicallanguagecenter.com/soma-song/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 03:04:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Brian Schultz</dc:creator>
				<category><![CDATA[ancient Greek]]></category>
		<category><![CDATA[ancient language acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[biblical language fluency]]></category>
		<category><![CDATA[Galilee]]></category>
		<category><![CDATA[Greek immersion]]></category>
		<category><![CDATA[Koine Greek]]></category>
		<category><![CDATA[Living Koine]]></category>
		<category><![CDATA[second language acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Greek]]></category>
		<category><![CDATA[Blc]]></category>
		<category><![CDATA[Blue Jeans]]></category>
		<category><![CDATA[Buth]]></category>
		<category><![CDATA[Fresno Ca]]></category>
		<category><![CDATA[Immersion Programs]]></category>
		<category><![CDATA[Jesus]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[Manhattan Campus]]></category>
		<category><![CDATA[Nbsp]]></category>
		<category><![CDATA[Nyack College]]></category>
		<category><![CDATA[Participants]]></category>
		<category><![CDATA[Roman Theater]]></category>
		<category><![CDATA[S Song]]></category>
		<category><![CDATA[Sake]]></category>
		<category><![CDATA[School Year]]></category>
		<category><![CDATA[Sepphoris]]></category>
		<category><![CDATA[Sharon Alley]]></category>
		<category><![CDATA[Soma]]></category>
		<category><![CDATA[Song Download]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching Assistant]]></category>
		<category><![CDATA[Team Teaching]]></category>
		<category><![CDATA[Village Of Cana]]></category>
		<category><![CDATA[Wind Noise]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblicallanguagecenter.com/?p=2109</guid>
		<description><![CDATA[As a result of the BLC&#8217;s Koine Greek immersion programs, and especially the Workshop for Instructors this past summer in Fresno, CA, there has been growing interest in a song written and composed by BLC&#8217;s Sharon Alley.  See for example this thread on the b-greek list. Here is an original recording of the song sung [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As a result of the BLC&#8217;s Koine Greek immersion programs, and especially the <a href="http://www.biblicallanguagecenter.com/what-happened-fresno-2011/">Workshop for Instructors</a> this past summer in Fresno, CA, there has been growing interest in a song written and composed by BLC&#8217;s Sharon Alley.  See for example <a href="http://www-test.ibiblio.org/bgreek/forum/viewtopic.php?f=15&amp;t=751">this thread</a> on the b-greek list.</p>
<p>Here is an <a href="http://www.biblicallanguagecenter.com/wp-content/uploads/2011/11/Soma-Song-Sharon-31Oct2009.m4a">original recording</a> of the song sung by the author, Sharon Alley, in October 2009.  She wrote ΤΟ ΣΟΜΑ while team-teaching Biblical Greek with Gary Alley at Nyack College Manhattan Campus during the 2007-2008 school year.</p>
<p>More recently, Daniel Streett has posted <a href="http://danielstreett.wordpress.com/2011/11/05/the-body-parts-song/">a recording</a> of ΤΟ ΣΟΜΑ sung by his teaching assistant.</p>
<p>The lyrics, as have already been posted, are as follows:</p>
<p>ΤΟ ΣΟΜΑ<br />
© Sharon Alley</p>
<p>ὁ χορός:</p>
<p>πόδες, χεῖρες, κεφαλή<br />
ὦμοι, ὦτα, στόμα<br />
ὀφθαλμοί, κοιλία, ῥίς<br />
πάντα ἔχει σῶμα</p>
<p>πρώτη στροφή:</p>
<p>ἅπτομαι τοῦ στόματος<br />
νῦν ἐπαίρω χεῖρας<br />
ἅπτομαι καὶ τῆς ῥινός<br />
δείκνυμι τοὺς πόδας</p>
<p>ὁ χορός:</p>
<p>πόδες, χεῖρες, κεφαλή<br />
ὦμοι, ὦτα, στόμα<br />
ὀφθαλμοί, κοιλία, ῥίς<br />
πάντα ἔχει σῶμα</p>
<p>δευτέρα στροφή:</p>
<p>τοῖς ὠσὶν ἀκούω σου<br />
τύπτω ταῖς χερσί μου<br />
βλέπω σε τοῖς ὀφθαλμοῖς<br />
τρέχω τοῖς ποσίν μου</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Below is a video of Sharon herself singing the song with several of the participants at BLC&#8217;s &#8220;With Jesus in the Galilee&#8221; in March 2010.  She is the third from the left in blue jeans.  The group is standing on the reconstructed stage of the roman theater at Sepphoris.  Behind them is the Beth Netofa valley over which sits the village of Cana (just off the screen to the left along the ridge in the distance).  In addition to hearing the song, one can also see the actions that accompany the singing.</p>
<p>Please excuse the poor footage &#8211; coughing, wind noise, an israeli speaking on her phone, camera shaking, etc. &#8211; just pretend it is for the sake of giving it an more authentic feel!  :-)<br />
<iframe src="http://www.youtube.com/embed/PCon2AYKxVQ" frameborder="0" width="560" height="315"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblicallanguagecenter.com/soma-song/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://www.biblicallanguagecenter.com/wp-content/uploads/2011/11/Soma-Song-Sharon-31Oct2009.m4a" length="990432" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Language is Communication</title>
		<link>http://www.biblicallanguagecenter.com/anguage-communication/</link>
		<comments>http://www.biblicallanguagecenter.com/anguage-communication/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 14:53:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Brian Schultz</dc:creator>
				<category><![CDATA[ancient language acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[biblical language fluency]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew alive]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew as second language]]></category>
		<category><![CDATA[second language acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[Anecdotes]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Communicative Language]]></category>
		<category><![CDATA[Correct Response]]></category>
		<category><![CDATA[English Equivalent]]></category>
		<category><![CDATA[First Response]]></category>
		<category><![CDATA[French Into English]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew Course]]></category>
		<category><![CDATA[Homework]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Mother Tongue]]></category>
		<category><![CDATA[Natural Response]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblicallanguagecenter.com/?p=2095</guid>
		<description><![CDATA[A couple quick anecdotes. Last year I interviewed a few of my students to get their thoughts about my biblical Hebrew course taught using Communicative Language Teaching.  The one student had the following comment: Learning Hebrew has been easier, so far as to say that I don&#8217;t translate it.  Like when I was learning French, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A couple quick anecdotes.</p>
<p>Last year I interviewed a few of my students to get their thoughts about my biblical Hebrew course taught using Communicative Language Teaching.  The one student had the following comment:</p>
<blockquote><p>Learning Hebrew has been easier, so far as to say that I don&#8217;t translate it.  Like when I was learning French, I would translate it from French into English to be able to form a sentence.  But now in Hebrew, I kind of just do it all directly in Hebrew, [be]cause I don&#8217;t know the English.</p></blockquote>
<p>(For the record, her mother tongue is English.)  This is the difference between knowing about a language and internalizing the language.  In the latter, there is a communicative process happening in the language (=biblical Hebrew) itself, without the intermediary of one&#8217;s mother tongue.</p>
<p>And then this past week, I was helping another one of my first semester Hebrew students with his homework, and at some point to get him to understand what I was trying to explain, I asked him: &#8220;?אָכַלְתָּ [Did you eat?].&#8221;  And he said in response: &#8220;?אָכַלְתָּ [Did you eat?] That means&#8230; Oh yes, it means !אָכַלְתִּי [I ate]&#8220;  Such a beautiful example of how the language was working in his head as a communicative process, not as a translation process.  His first response was not to find the English equivalent to my question to be able to figure out the correct response in Hebrew.  Rather, his natural response was to communicate in the language, <em>before</em> translating it.</p>
<p>After all, language is all about communicating.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblicallanguagecenter.com/anguage-communication/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

